“Notte de chelu”
Dic 25th, 2008 | Di Andrea | Categoria: Connotu - Tradizioni, Stòrias - StorieOi po Paskixedda ‘ollu trascriri su testu de sa cantzoni prus famada de su connotu sardu, sa prus cantada in is missas e in is novenas. Seus naturalmenti chistionendi de “Notte de chelu” scrita in sa primu perra de su ‘900 de su poeta e romazeri berchiddesu Perdu Casu, e musicada de Toninu Puddu. Su testu de custa cantzoni est scritu in sardu logudoresu, ma in sa bariedadi “italianisada” est a nai cussu sardu literàriu totalmenti imbentau chi pretendiàt de nobilitai is fueddadas sardas.
Testu Originali
Notte de chelu est custa, d’ogni sinu
De allegria si sentit bundare,
Ca in sa grutta es nadu su Bambinu
Dae s’ifferru pro nos liberare.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu, Enide, enide tottu a l’ammirare, Enide a l’adorare, Enide a l’adorare, a l’amare.
Issu hat lassadu su chelu lughente
E bennid’est a sa grutta a penare
Che fizigheddu de pobera zente E fit su fizu de su re Divinu. Es nadu…
Pannos no hat sa mama a lu bestire,
Ma lughe l’hat cherfidu ammantare,
No hat prendas ne oro a si frunire, M hat tott’astros e mundu in destinu. Es nadu…
|
Italiano
Questa è la notte del cielo, in ogni cuore
L’allegria si sente abbondare,
Nella grotta è nato il Bambino
Che ci libererà dall’inferno
E’ nato, è nato, è nato il bambino,
Venite, venite tutti ad ammirarlo
Venite, venite ad adorarlo
Venite ad adorarlo e ad amarlo.
Lui ha lasciato il cielo lucente
Ed è venuto alla grotta a penare
Come figlioletto di povera gente
ed era il figlio del Re Divino
E’ nato…
La mamma non ha panni per vestirlo,
ma la luce lo ha voluto ammantare,
Non ha gioielli nè oro per adornarsi
Ma ha (in mano) il destino degli astri e del mondo E’ nato…
|
Logudoresu (Biu)
Note de kelu est custa, de cada sinu De allirghia si intendet bundare, Ca in sa gruta est nàskidu su Pitzinnu Dae s’inferru pro nos liberare. Est nàskidu, est nàskidu, est nàskidu su Pitzinnu ‘Enide, ‘enide totus a l’adorare ‘Enide a l’adorare ‘Enide a l’adorare e a l’amare
Issu at lassadu su kelu lughente
E bènnid’est a sa gruta a penare
Ke fizigheddu de pobera zente E fit su fizu de su Re Divinu. Est nàskidu… Pannos no at sa mama a lu bistire, Ma sa lughe l’at kèrfidu amantare,
No at prendas ne oro a si frunire,
Ma at tot’astros e mundu in destinu.
Est nàskidu…
|
Campidanesu
Noti de celu est custa, de dònnia sinu De allirghia si intendit bundai, Ca in sa gruta est nàsçu su Pipiu, De s’inferu po si liberai
Est nàsçu, est nàsçu, est nàsçu su Pipiu ‘Enei, ‘enei totus a ddu mirai
‘Enei a dd’adorai
‘Enei a dd’adorai e a dd’amai.
Issu at lassau su celu luxenti
E bènniu est a sa gruta a penai
Ke fillixeddu de pòbura genti
E fut su fillu de s’Urrei Divinu. Est nàsçu…
Pannus no tenit sa mama a ddu bistiri, Ma sa luxi dd’at bòfiu amantai,
No tenit prendas ni oru a si fruniri,
Ma tenit tot’astrus e mundu in destinu.
Est nàsçu…
|
Era a piedi a vela da internet e mi sono imbattuto vostro sito, scrivete veramente bene. ricambiare la visita sul mio blog . http://notebooksacer.blogspot.com
Salude, cherìa correzzere una cosa: sa cantone no est istada musicada dae Tonino Puddu ma dae Antoni Sanna in su 1927. Sa traduzione in Logudoresu beru non mi paret gai a largu dae s’originale, a parte pro “nadu” in locu de “naschidu” e pro “Bambinu” inbeze de “Pizzinnu” (finzas si sa paragula “Bambinu” s’usat gai pro indicare Zesusu Pizzinnu). Bella s’idea de sa traduzione in Campidanesu. Saludos e bonas Pascas de Nadale dae Nugoro.
BUON NATALE
salve a tutti.è possibile avere gli accordi per chitarra di questa bellissima canzone?
AUGURI A TUTTI