“Notte de chelu”

Dic 25th, 2008 | Di | Categoria: Connotu - Tradizioni, Stòrias - Storie

Oi po Paskixedda ‘ollu trascriri su testu de sa cantzoni prus famada de su connotu sardu, sa prus cantada in is missas e in is novenas. Seus naturalmenti chistionendi de “Notte de chelu” scrita in sa primu perra de su ‘900 de su poeta e romazeri berchiddesu Perdu Casu, e musicada de Toninu Puddu. Su testu de custa cantzoni est scritu in sardu logudoresu, ma in sa bariedadi “italianisada” est a nai cussu sardu literàriu totalmenti imbentau chi pretendiàt de nobilitai is fueddadas sardas.

Su chi ddi nant “sardu nòbili” o “illustri” est fillu de una polìtiga de is Savojas chi in sa tenta de nci fai intrai s’italianu cumenti lìngua ofitziali de s’urrennu insoru, srexinendi diaici su spanniolu e su cadelanu cumenti lìnguas artas, ant incentivau s’imperu de su sardu in meda obras literàrias, unu sardu perou a bellu a bellu sèmpiri prus prenu de italianismus, po fai passai sa bidea chi su sardu e sa curtura sarda fessint in arrealidadi una de is medas cumponentis de sa curtura italiana.

 

Oi nosu scieus chi de su puntu de bisura linguìstigu su sardu est unu sistema linguìstigu chi intras de is lìnguas arromanzas fait truma a sola.

 

In su de si donai su testu de sa cantzoni, mi seu umilmenti permìtiu de acostai, acanta de sa tradusidura in italianu (cosa fata bastanti po de badas, giai ki sa lìngua de sa cantzoni est prus italiana chi sarda), sa tradusidura in sardu logudoresu Berdaderu, e naturalmeni in campidanesu puru.

 

Norabonas e bona Paskixedda a totus!!

 

In occasione del Natale voglio riportare il testo della canzone più celebre della tradizione sarda, la più eseguita nelle messe e nelle novene. Si tratta naturalmente di “Notte de chelu” scritta nella prima metà del ‘900 dal poeta e romanziere berchiddese Pietro Casu e musicata da Tonino Puddu.

 

Il testo di questa canzone è scritto in sardo logudorese, ma nella variante “italianizzante” cioè quel sardo letterario totalmente inventato che pretendeva di nobilitare le parlate sarde.

 

Il cosiddetto sardo illustre è figlio di una politica dei Savoya che nell’intento di inserire l’italiano come lingua ufficiale nel loro regno, sradicando così lo spagnolo e il catalano come lingue alte, hanno incentivato l’uso del sardo in molte opere letterarie, un sardo però man mano sempre più ricco di italianismi, per far passare l’idea che il sardo e la cultura sarda fossero in realtà una delle tanti componenti della cultura italiana.

 

Oggi noi sappiamo che dal punto di vista linguistico il sardo è un sistema linguistico che tra le lingue romanze fa gruppo a se.

 

Nel darvi il testo della canzone, mi sono umilmente permesso di affiancare, oltre a una traduzione in italiano (cosa abbastanza inutile visto la vicinanza dei versi con questa lingua) anche una traduzione in sardo logudorese vero, lingua nel quale dovrebbe essere scritta la canzone, e ovviamente anche in campidanese.
Auguri e Buon Natale a tutti!! 

 


Testu Originali
Notte de chelu est custa, d’ogni sinu
De allegria si sentit bundare,
Ca in sa grutta es nadu su Bambinu
Dae s’ifferru pro nos liberare.

Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu,

Enide, enide tottu a l’ammirare,

Enide a l’adorare,

Enide a l’adorare, a l’amare.
Issu hat lassadu su chelu lughente
E bennid’est a sa grutta a penare

Che fizigheddu de pobera zente

E fit su fizu de su re Divinu.

Es nadu…
Pannos no hat sa mama a lu bestire,
Ma lughe l’hat cherfidu ammantare,

No hat prendas ne oro a si frunire,

M hat tott’astros e mundu in destinu.

Es nadu…

 

Italiano
Questa è la notte del cielo, in ogni cuore
L’allegria si sente abbondare,
Nella grotta è nato il Bambino
Che ci libererà dall’inferno
E’ nato, è nato, è nato il bambino,
Venite, venite tutti ad ammirarlo
Venite, venite ad adorarlo
Venite ad adorarlo e ad amarlo.
Lui ha lasciato il cielo lucente
Ed è venuto alla grotta a penare
Come figlioletto di povera gente
ed era il figlio del Re Divino
E’ nato…
La mamma non ha panni per vestirlo,
ma la luce lo ha voluto ammantare,
Non ha gioielli nè oro per adornarsi

Ma ha (in mano) il destino degli astri e del mondo

E’ nato…
Logudoresu (Biu)

Note de kelu est custa, de cada sinu

De allirghia si intendet bundare,

Ca in sa gruta est nàskidu su Pitzinnu

Dae s’inferru pro nos liberare.

Est nàskidu, est nàskidu, est nàskidu su Pitzinnu

‘Enide, ‘enide totus a l’adorare

‘Enide a l’adorare

‘Enide a l’adorare e a l’amare
Issu at lassadu su kelu lughente
E bènnid’est a sa gruta a penare

Ke fizigheddu de pobera zente

E fit su fizu de su Re Divinu.

Est nàskidu…

Pannos no at sa mama a lu bistire,

Ma sa lughe l’at kèrfidu amantare,
No at prendas ne oro a si frunire,
Ma at tot’astros e mundu in destinu.
Est nàskidu…
Campidanesu

Noti de celu est custa, de dònnia sinu

De allirghia si intendit bundai,

Ca in sa gruta est nàsçu su Pipiu,

De s’inferu po si liberai

Est nàsçu, est nàsçu, est nàsçu su Pipiu

‘Enei, ‘enei totus a ddu mirai
‘Enei a dd’adorai
‘Enei a dd’adorai e a dd’amai.
Issu at lassau su celu luxenti
E bènniu est a sa gruta a penai
Ke fillixeddu de pòbura genti

E fut su fillu de s’Urrei Divinu.

Est nàsçu…

Pannus no tenit sa mama a ddu bistiri,

Ma sa luxi dd’at bòfiu amantai,
No tenit prendas ni oru a si fruniri,
Ma tenit tot’astrus e mundu in destinu.
Est nàsçu…

 

 

 

Condividi e Pubblica:
  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
Tags: , ,

4 commenti
Lascia un commento »

  1. Era a piedi a vela da internet e mi sono imbattuto vostro sito, scrivete veramente bene. ricambiare la visita sul mio blog . http://notebooksacer.blogspot.com

  2. Salude, cherìa correzzere una cosa: sa cantone no est istada musicada dae Tonino Puddu ma dae Antoni Sanna in su 1927. Sa traduzione in Logudoresu beru non mi paret gai a largu dae s’originale, a parte pro “nadu” in locu de “naschidu” e pro “Bambinu” inbeze de “Pizzinnu” (finzas si sa paragula “Bambinu” s’usat gai pro indicare Zesusu Pizzinnu). Bella s’idea de sa traduzione in Campidanesu. Saludos e bonas Pascas de Nadale dae Nugoro.

  3. BUON NATALE

  4. salve a tutti.è possibile avere gli accordi per chitarra di questa bellissima canzone?
    AUGURI A TUTTI

Lascia un commento